Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника
Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

Was mich betrifft, ... — Что касается меня, ...

Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

Offen/aufrichtig gesagt, ... — Откровенно говоря, ...

Ehrlich gesagt, ... — Честно говоря, ... / Если честно, (то) ...

Hand aufs Herz, ... umg. — Положа руку на сердце, ... разг.

Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

Im Vertrauen gesagt, ... — Между нами говоря, ...

Um die Wahrheit zu sagen, ... — По правде говоря, ... разг. / Правду сказать, ... разг.

Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.

Ich meine das im Ernst! — Ну какие тут могут быть шутки! разг.

Mein voller Ernst! — Я серьёзно! разг.

Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Spaß beiseite! umg. — Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

Nicht so weitläufig! — Нельзя ли покороче?

Ohne lange Vorrede! — Без долгих предисловий!

Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

(Kommen Sie) zur Sache! — Переходите к делу!

(Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

Das gehört nicht zur Sache! — Это к делу не относится!

Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

Das ist doch alles nur Rederei! umg. — Это всё только пустые слова! разг.

Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

(Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg. — Остынь!

Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

Sachte, sachte! umg. — Спокойно! разг.

Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Du sprichst in Rätseln! — Ты говоришь загадками!

Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.

Bist du von Sinnen? umg. — Ты в своём уме? разг.

Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

Brüll nicht so! grob — (Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Leg doch nicht jedes Wort auf die Goldwaage! umg. — Да что ты всё в час по чайной ложке?! фам.

Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

Ist das Scherz oder Ernst? — Кроме шуток? разг.

Meinst du das ernst? — Ты шутишь или серьёзно?

Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

Meinen Sie das wirklich? — Вы это серьёзно?

Диалоги

—Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

—Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

—Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

—Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

—Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

—Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

—Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.


Немецко-русский словарь речевого общения. - М.: «Русский язык—Медиа».. . 2003.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»